Pourquoi ne faut-il pas utiliser de traducteur en apprentissage d’une langue ?

Pourquoi apprendre des langues lorsqu’il suffit de copier-coller le texte que l’on ne comprend pas dans un traducteur en ligne ? Ces derniers sont de plus en plus performants, en intégrant l’intelligence artificielle dans leur moteur. Même en étant motivé pour apprendre, ne seraient-ils pas de bons outils ?


Le souci est que la traduction, qu’elle soit bonne ou mauvaise, vous donne une réponse en bloc dans votre langue d’origine. Ce bloc est souvent retravaillé de façon à exprimer au mieux l’idée d’origine avec toujours un certain degré de perte de sens. Vous perdez les structures de la langue à apprendre. Traduire c’est trahir.


Or, ce qui vous intéresse dans l’apprentissage d’une langue, ce n’est pas d’obtenir ce bloc, mais de comprendre le processus qui le forme, pour l’intégrer progressivement à votre capacité cognitive. Si vous faîtes l’effort de repérer les composants de la phrase (sujet, verbe, complément…) et de former le sens par vous-même, alors vous serez en mesure de saisir les nuances de la langue et de construire petit à petit des automatismes.


C’est pour cela qu’Octopus T2L n’est pas et ne sera jamais un traducteur. Octopus T2L est conçu pour entraîner l’être humain, alors que l’intelligence artificielle entraîne la machine.












02 novembre 2024